漢文古籍譯註與數位編輯的研究──以巴利語與漢文《別譯雜阿含經》(T.100)的版本比對與英譯為例

A Digital Comparative Edition and Translation of the Shorter Chinese Saṃyukta Āgama
bza
網址http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/BZA
特色:提供全世界第一個英譯本、多語文版本比對、對照表、全 XML資料庫。
Content: A multilingual parallel edition of the Shorter Chinese Saṃyukta Āgama
簡介:
本計畫由「蔣經國國際學術交流基金會」補助,Marcus Bingenheimer(馬德偉)博士及杜正民教授於本所共同執行。本計畫以漢譯《別譯雜阿含經》為主軸,佐以其他各種與《別譯雜阿含經》 內容對應的經文譯本或寫本,進行蒐集、研究,並製成數位資料,進而建構漢譯本與巴利語本、梵文殘卷及其他譯本的比對 ,並建立XML資料庫。開放分享所有TEI/XML經文的原始檔,藉由網路資源,廣為流傳於國際間,俾便現代研究教學之參考與應用。
內容:
全球第一個《別譯雜阿含經》的(部份)英譯版本。
目前為止最完整的《別譯雜阿含經》多語文數位版本比對資料庫:儘可能蒐集漢、巴、梵、藏文,並提供部份維吾爾文版本數位經文對照。
最新《別譯雜阿含經》多語文對應版本對照表 :在赤沼智善《漢巴四部四阿含互照錄》的基礎上,做進 一步的更新研究,加入《阿含》以外的漢譯經典,及梵語、藏譯本、部份維吾爾語本出土資訊。

The Digital Comparative Edition of the Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經 (BZA) is a project undertaken by the Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教學院 and funded by the Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange 蔣經國國際學術交流基金會.
This comparative digital edition:

  • provides new punctuation for the BZA and the Za ahan jing 雜阿含經 (ZA) sutras
  • corrects and documents mistakes in previous editions
  • distinguishes and visualizes parallel and non-parallel passages between the BZA and other Chinese and Pāli versions, enabling the user to conveniently compare the different texts of a cluster
  • refines and expands the contents of the 364 text clusters
  • provides an annotated English translation of selected sections of the BZA
  • enables statistical linguistic analysis by creating aligned parallel corpora (not online)
    is extensible and allows for further material to be added
  • provides a basis for future digital editions of Buddhist literature with regard to markup and content management
廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s