《現代語訳長阿含經》註解索引

An index to the footnotes of the Japanese translation of the Dīrgha-āgama (Taishō 1, 長阿含經), Tokyo, 1996–2006
現代語訳網址http://dev.ddbc.edu.tw/t1index/

特色:六冊日譯長阿含經的註解索引

 

 

簡介:六冊日譯長阿含經《現代語訳長阿含經》有一份未發行的註解索引,本校「阿含研究小組」對其校對、修訂、增補,提供 XML、PDF、HTML等格式的數位化版本。

內容

《現代語訳長阿含經》參考書目如下:

Karashima Seishi (辛嶋静志)、Okayama Hajime (丘山新)、Kamitsuka Yoshiko (神塚淑子)、Kanno Hiroshi (菅野博史)、Sueki Fumihiko (末木文美士)、Hikita Hiromichi (引田弘道) 以及 Matsumura Takumi (松村巧),Gendaigo yaku agon kyōten: Jōagongyō. 現代語訳「阿含経典」, Tokyo: Hirakawa Shuppansha (平河出版社),1996-2005,六冊。

這個大型翻譯專案是受過漢學訓練的語言學家、印度學訓練的文獻學者和佛教學者的共同努力。他們專業知識的結合產生了豐富的研究註解,這些註解處理了阿含典籍不論從語言學或內容觀點來看都很重要的術語和異寫問題。這使得針對這些註解所討論到的字詞和段落所製作的索引,對於早期阿含佛教的學者以及漢譯佛典的研究學者特別有用。

此六冊譯本是基於首度發表於阿含月刊(月刊アーガマ)的一系列早期翻譯。 在此系列翻譯的基礎上,一份不完整的、未公佈的索引首度被製作。原始索引是由一群日本學生編譯,平河出版社(Hirakawa Shuppansha)前編輯榎本榮一(Eiichi Enomoto)負責彙編此原始索引。出版者平河出版社(Hirakawa Shuppansha)授權使用、修改並使此索引可被自由地使用。

此索引草稿經本校數位化,然後與六冊譯本對照,必要時補充和訂正。現在本索引涵蓋六冊譯本註解中所討論到的所有重要單詞和片語。

Project description:

The Āgama Research Group at Dharma Drum Institute of Liberal Arts has digitised, edited and supplemented an unpublished index to footnotes to the 6-volumes Japanese translation of the Dīrgha-āgama (Taishō 1, 長阿含經).

The bibliographic reference to the translation is as follows:

Karashima Seishi (辛嶋静志), Okayama Hajime (丘山新), Kamitsuka Yoshiko (神塚淑子), Kanno Hiroshi (菅野博史), Sueki Fumihiko (末木文美士), Hikita Hiromichi (引田弘道), and Matsumura Takumi (松村巧) (transl.), Gendaigo yaku agon kyōten: Jōagongyō. 現代語訳「阿含経典」, Tokyo: Hirakawa Shuppansha (平河出版社), 1996-2005, 6 vols.

This large translation project was the joint effort of sinologically trained linguists and philologists trained in Indology and Buddhist studies. Their combined expertise resulted in rich research footnotes that deal with problematic terminology and readings from a perspective that takes into account both linguistic and content aspects of the Āgama collection. This makes the index to the words and passages discussed in the footnotes particularly useful for scholars of the early Buddhist Āgamas and for scholars working on the Chinese translations of Buddhist texts in general.

The 6-volumes translation is based on an earlier serialised translation that was originally published in monthly instalments in Gekkan Āgama (月刊アーガマ), the magazine of the Āgama revivalist (and controversial) movement founded in 1978 by Kiriyama Seiyū (桐山靖雄) called Agonshū (阿含宗).

The incomplete unpublished index was first prepared on the basis of this serialised translation. The person responsible for assembling the original index – compiled by a group of Japanese students – is Eiichi Enomoto (榎本榮一), formerly editor at Hirakawa Shuppansha (平河出版社). The publisher Hirakawa Shuppansha (平河出版社) has granted its permission to use, modify and make freely available the index.

The draft version has been first digitised, then matched with the 6-volumes edition, supplemented and corrected wherever necessary. The present index covers all words and phrases significantly discussed in the footnotes of the 6-volumes edition.

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s